anna_bagrianaДата народження: 24 березня 1981 року

Місто: Київ

Країна: Україна

Поет, прозаїк, драматург, перекладач.

Премії і відзнаки

Міжнародна україно-німецька премія ім. О.Гончара, лауреат конкурсів “Коронація слова” (ІІІ місце) та “Смолоскип” (ІІ місце) – 2008 р., за роман “Етимологія крові”.

Міжнародна літературна відзнака “Срібне летюче перо” (Болгарія) – 2009 р., за переклад книги поезій Елисавети Багряної.

Лауреат Літературного конкурсу СФУЖО ім. Марусі Бек (Канада) – 2009 р., за оповідання «Зелений борщ».

Міжнародна літературна премія Медитеранської Академії ім. Братів Міладінових (Р.Македонія) – 2012 р.

Міжнародна літературна премія «Свіча Наіміта» (Р.Македонія – Р.Косово) – 2012 р.

Літературно-мистецька премія ім. Пантелеймона Куліша – 2013 р., за поетичну збірку “Замовляння із любові” та роман “Дошкуляка”.

Відзнаки конкурсу «Коронація слова» – за роман «Дивна така любов» (2009), за роман «Дошкуляка» (2012), за пєсу «Навчи мене співати!» (2012), за роман «Краще так» (2013).

Заклади навчання і спеціальності 

Закінчила Інститут філології Київського національного університету ім. Т.Шевченка (спеціальність: українська мова та література).

Досвід роботи  

Працювала редактором телекомпанії “ЮАна”, автором та ведучою телепередачі “Гармонія душі”, старшим редактором Всесвітньої служби радіомовлення України, референтом з питань українознавства КУН, головним спеціалістом Національної Спілки письменників України з роботи із молодими авторами, головним редактором часопису «Гранословіє».

2006-2008 рр. – Голова Всеукраїнської Ліги українських жінок.

2006-2009 рр. – Секретар Ради Національної Спілки письменників України.

Хобі: подорожі, колекціонування етнічного одягу.

Бібліографія

Поезія:

  • Суцвіття слів. Поезії. – Київ.: Просвіта. – 2000. – 94 с.
  • Поміж бузкових снів. Поезії. – Київ.: ЮАНА. – 2002. – 124 с.
  • Між богами і нами. Поезії. – Київ.: ЮАНА. – 2005. – 116с.
  • Мандрівка линвою / Spacer po linie. Поезії, переклади – українською та польською мовами, у співавторстві з Войчехом Песткою. Львів-Радом.: Каменяр. – 2008. – 94 с.
  • Anna Bagriana. Wysnij mnie… (Вимрій мене…). Przetlumaczyl: Woicieh Pestka. – Czestochowa (Польща).: Leterackie Towarzystwo Wzaimniej Adoracji “Li-TWA”. – 2008. – 39 str.
  • Anna BAQRIANA. IKI ?UM D?N?SI…(Дві піщинки…). – T?rcem? ed?nl?r: Elcin Isg?nd?rzad?, Arzu Huseynova. – Baki (Азербайджан).: “Vektor” N?srl?r Evi. – 2009. – 72 s?h.
  • Інші лінії. Поезії. – Київ.: Видавничий Дім “Просвіта”. – 2009. – 200 с.
  • Замовляння із любові. Поезії. – Луцьк.: Твердиня. – 2011. – 84 с.
  • Анна Багряна. Котва за двама (Якір для двох). Превод от украински и съставител: Димитър Христов. – Варна (Болгарія).: Славянска литературна и артистична академия. – 2011. – 80 стр.
  • Анна Багрjана. Ѓерѓеф. (П’яльця). Превод од украински: Весна Ацевска, Вера Чорниj-Мешкова. – Кочани (Р.Македонія): Општина Кочани. – 2012. – 48 с.
  • –       Bagriana, Anna. L’Ancre (Якір): Poesie / Traduction francaise par Dmytro Tchystiak. – Bruxelles (Бельгія): L’Esprit des Aigles, 2012, 40 p.
  • Ана Багрјана. Скитска дева. Превод са украјинског Вера Хорват / Анна Багряна. Скіфська діва. Переклад з української Віри Хорват. – Смедерево (Сербія): Смедеревска песничка jесен. – Меридиjани. – 2012. – 80 с.

Проза:

  • Етимологія крові. Роман. – Київ.: Факт.– 2008. – 156 с.
  • Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Приймаченко, Славу Стецько: оповідання. Для дітей молодшого та середнього шкільного віку. – Київ.: Грані-Т., 2010. – 96 с., іл. (серія “Життя видатних дітей”).
  • Дивна така любов. Роман-соната. – Київ.: Нора-друк., – 2010. – 208 с. (серія “Популярні книжки”).
  • Анна Багрjана. Толку необична љубов (Дивна така любов). Роман-соната. Превод од украински: Вера Чорниj-Мешкова. – Скопjє (Р.Македонія).: МАТИЦА. – 2011. – 118 с.
  • Дошкуляка. Роман. – Київ.: Нора-друк. – 2012. – 216 с. (серія “Популярні книжки”).

Драматургія:

  • Ана Багрjана. Пиеси (П’єси). Превод од украински: Димитар Христов, Васил Михаjлов, Илиjа Арев, Траjче Кацаров. – Штип (Р.Македонія): Центар за културна инициатива. – 2011. – 120 с.
  • Ана Багрjана. Комади (П’єси). Са украjинског превео Ристо Василевски. – Смедерево (Сербія).: Арка. – 2012. – 127 стр. (Библиотека “Сцена”).

Переклади:

  • Двете Багряни във ВЕЧНАТА И СВЯТАТА. Поезії Елисавети Багряної (двомовне болгарсько-українське видання), переклад з болгарської Анни Багряної. – Варна (Болгарія).: Славянска литературна и артистична академия. – 2009. – 112 стр.
  • Рісто Василевскі. Храм, справді, храм. Поезії. Переклад з македонської Анни Багряної, упорядник – Анна Багряна. – Луцьк.: Твердиня. – 2011. – 148 с. (Серія “Сучасна балканська поезія”).
  • Димитр Христов. Крізь кордони. Поезії. Переклад з болгарської Анни Багряної, упорядник – Анна Багряна. – Луцьк.: Твердиня. – 2012. – 64 с. (Серія “Сучасна балканська поезія”).
  • Дора Ґабе. Сонце, почекай! (двомовне болгарсько-українське видання). Упорядник і перекладач з болгарської – Анна Багряна. – Варна (Болгарія).: Славянска литературна и артистична академия. – 2012. – 112 стр.
  • Єтон Келменді. На верхів’ї часу. Поезії. Переклад з албанської Анни Багряної, упорядник – Анна Багряна. – Луцьк.: Твердиня. – 2012. – 40 с. (Серія “Сучасна балканська поезія”).
  • Сучасна поезія Республіки Македонії. Антологія. Упорядник і перекладач з македонської Анна Багряна. – Скоп’є (Р.Македонія). – Фенікс. – 2012. – 160 ст. (Серія “Аура”).

Постановки вистав за п’єсами та лібрето А.Багряної:

  • “Над Часом” (драматична поема) – Драматичний театр “ЕРА” (Київ), 2006; Музично-драматична студія “Прем’єра” (Київ), 2009.
  • “Службовий роман” (“Глорія”, мюзикл) – Донецький національний академічний український музично-драматичний театр, 2010.
  • “Рододендрон” (трагікомедія на 2 дії) – Український драматичний театр “Гомін” (Чикаго, США) 2010.
  • “Шовкова зоря” (казка для дітей) – Національний театр, м. Штіп, Р.Македонія, 2012.

Ваша улюблена цитата

«Не маю права сумувати…» (Олена Теліга, з листа до Наталії Лівицької-Холодної)

Чому вирішили змагатись у конкурсі “Коронація слова”?

2008 року вперше подалася на конкурс і стала лауреатом. Можна сказати, що «Коронація слова» відкрила мене як прозаїка. Про конкурс не забуваю і подаю на нього тексти майже щороку. Адже це хороший шанс для кожного автора. Можливість заявити чи нагадати про себе, привернути увагу видавців (режисерів) до своїх нових текстів.

Хто підштовхнув Вас до творення романів, пісенної лірики, кіносценаріїв чи п’єс?

Перший роман написався сам, а далі… я просто повірила в себе – завдяки «Коронації», видавцям і читачам.

партнери та спонсори